Warhammer 40.000 – Ксенос

Наявність:
В наявності
(27 відгуків)
Модель:
WH40kxen
Вартість:

400грн

Додати до списку бажань
Додати до списку бажань

    Опис

    Інквізиція, немов разюча рука помсти, скрадається в тіні людства, чатуючи та винищуючи його ворогів із невблаганною рішучістю. Коли йому врешті вдається загнати в кут свого старого ворога, інквізитор Ґреґор Айзенгорн зіштовхується з ознаками зловісної конспірації. Нові союзники, нові вороги — Айзенгорн рушає у відчайдушну гонитву за членами міжпланетарної секти та їхніми темними, демонічними господарями. Мета слуг зла є настільки страхітливою, що ставить під загрозу саме існування Імперіуму. Ніколи ціна провалу не була вищою.

    Додаткова інформація

    Вага 0.6 kg
    Формат

    140х197

    Кількість сторінок

    400

    Палітурка

    Тверда

    27 відгуків для Warhammer 40.000 – Ксенос

    1. Ігор

      Нереально супер круто! Нарешті вархаммер українською!

    2. Кирило

      Не можу дочекатись коли з’явиться цикл осади Терри українською

    3. Олексій

      Вже лічені дні до релізу!
      Рахую дні, рахую ночі…

    4. Tambattus

      невже я прочитаю в людському перекладі?

    5. Артем

      Бляха, чому не можу замовити?((

      • Molfar Comics

        Наші сервітори тільки що все додали) оновіть кеш)

    6. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Щиро дякую за відповідь) трошки відрубило в кріосон, але ось відпустило та поспішив виправитись)
      Щиро дякую за вашу працю. З нетерпінням очікую новин про Ересь Хоруса)

    7. Віктор

      Нарешті! Цілий рік чекав на цей момент!

    8. Зінченко Владислав (перевірений власник)

      Це початок нової епохи в українському Вархамері. Нові терміни, нові поняття українською )))

    9. Роман

      Неймовірно дякую вам за роботу, кожного дня моніторив коли з’явиться в продажі) Дуже надіюсь на подальші переклади цього всесвіту

    10. Ковальчук Олександр (перевірений власник)

      Це справжнє свято для фанів україномовного комьюніті Вархаммер 40к. З радістю буду купувати усі книги цього захоплюючого всесвіту

    11. Олександр

      Чекаю на Єресь Горуса. Всю!

    12. Мірошніченко Олексій (перевірений власник)

      Вархаммер українською це класс. Якість друку гарна, переклад та адаптація, на перший погляд, теж на рівні. Чекаємо Єресь, та ФБшчку)

    13. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Що ж, ковтнув половину книги та навіть не помітив, як пролетіли декілька годин. Перше враження – неймовірне, проте після заглиблення в історію з’являються такі питання, як чому Варп став Виром, псайкери – псикарями, Елізабет – Алізабет, Арбитрес/Арбайтес – Арбитес, Астрономікон – Астрономіканом
      Досить дивне звучання, але згодом, думаю, притреться) все одно читати приємно, якість друку висока, та й доставка швидка)
      До речі, щодо доставки, чи не будете відправляти Укрпоштою? Так, це може бути довше на день чи два, але ж дешевше, бо 60 гривень за доставку це трошки кусюча ціна від Нової Пошти

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Дякуємо за відгук, будемо старатися так і надалі.)

        Що до перекладу і адаптації.
        При роботі ми використовували три основні принципи.
        1. Так щьоб читач отримував враження і відчуття такі самі як і англійський читач.
        2. Розмежування і використання правил перекладу для кількох мов. Тобто англомовні слова перекладаємо теперішнього правопису англійська – українська, латинка за своїми правилами.
        3. І зберігати пафос який. Доприкладу warp – вир.
        (вирізка з тлумачного словника: вир — за народними уявлення­ми, місце, яке пов’язує «той» і «цей» світи; спорідненість слів вир і ви́рій підтверджує символіку виру як входу в інший простір; місце перебування демонів (ви́рників, ви­ро́вників); символ смертельної небезпеки, тому кажуть: «у сам вир попав», тобто в найнебезпечніше місце.

        Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. — К.: Довіра, 2006.— С. 86-87.)

        Небійтеся поки йшов переклад в нас помер москальський фанат ВХ )

        Добрикладу у Англійських новеллах космодесант має не ордени а капітули (як омаж на римську імперію), у англійський версі ордени мають Адептас Сарорітас.
        У нашому інтервью ви можете також послухати https://youtu.be/NGBCUw0d3PE?t=1150

        Що до доставки. В майбтньому часі додамо джастін (але це 1-2 місяці) доки нам будуть писати новий сайт. Що до Укрпоши то нажаль точно її не буде. Бо наші посилки зникали як у вирі)

    14. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Що ж, зрозумів ваші пояснення, щиро дякую. Сподіваюся ви не будете гніватися за мою думку, бо я теж фанат, як і ви, та й з трішки гуманітарною освітою. Вир, в контексті значення цього слова – це дуже крута ідея, до того ж, що надає національного окрасу ВХ (Як сказала моя дівчина, ій захотілося від такого побачити Імператора в шароварах, з оселедцем та шашкою в руках) але хіба “варп”, “лендспідер” та інші терміни являються тими що піддаються перекладу? Тобто це ж типу якісь авторські терміни та типу як власна назва? Я можу помилятися, не бийти тапками)
      За інтервью щиро дякую, що нагадали, мені обидва потрапили в реки ютубу як я отримав “Ксеноса”)
      До речі, щодо переробки сайту, я не знаю які у вас там плани переробки, але щиро сподіваюся що система відгуків буде перероблена типу як на гілку з відгуками та можливістю відповісти. Чи така можливість є, просто я чайник і не розібрався, бо ж бачу, що ви мені відповідаєте, а сам не розумію як відповісти вам.
      Ще раз щиро дякую за те, що вислуховуєте та відповідаєте на коменти)

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Ну будь який термін має кілька варіантів передання на Українську (в залежності від мови). В основному ми використовуємо транслітерацію і адаптацію.
        Транслітерація. Наприклад. Анг. Astronomican – Укр. Астрономікан – кац. Астрономикон.
        Що до техніки. За правилами української мови ми кажемо високомобільна артилерійська ракетна система M142 HIMARS, а не навпаки. Саме за таким правилом перекладається назва техніки.
        Поняття авторські слова не доцільні. Це словотвір, тобто автор створював певне слово і закладав в нього думку, наше завдання її передати тільки українською.
        P/S warp у перекладі має 16 варіантів перекладу як іменник) і 14 як дієслово, не дуже авторське)

    15. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Ох ти бляха, забув у попередньому відгуці написати. Це круто, що ви відходити від руського варіанту перекладу, але дуже сподіваюся що всі відмінності це будуть справді потрібні та виправдані оригіналом, а не просто бажанням відійти від усього російського

    16. Дружинець Тарас (перевірений власник)

      Коли продовження?

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        плануємо до кінця року дати у друк

    17. Пітюренко Євгеній (перевірений власник)

      Придбав книгу, гарна якість. Дуже не звично , як люди тут вже писали, деякі слова, які мені як людині, що читала багато вархаммеру російською видались дуже незвичними, хоча ваше пояснення з тлумаченням слова ВИР, мене переконало. Цікаво дізнатись чи є приблизний графік виходу книжок, щоб орієнтуватись з датами? До речі, був приємно вражений тиражем у 2000, російськомовні книги мали такий же тираж, але реалізовувались не тільки в россії. Бажаю Вам швидкого розпродажу тиражу і контракт на друк Єресі та Осади!

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Дякуємо за відкуг. У жовтні (в кінці плануємо подати у друк) Упироборець (по Aos про Ґотрека) і серію про Уріеля Вентріса.
        А продовження Інквізитора до кінця цього року

    18. Задніпровський Антон (перевірений власник)

      Із задоволення читаю книгу, перший переклад українською! На майбутнє, хотілось би підвищити якість сторінок та додати у книгу ілюстрації для кращого сприйняття (особливо для новачків Вархамеру). Розумію, що книга стане дорожча, але і задоволення від неї буде вдвічі більше). Також хотілось би відмітити переклад термінів, я вважаю, що слова іншомовного походження варто перекладати у більшій точності до оригіналу. Та сама парія, як приклад, навіщо перекладати як “недоторкана”, якщо є укр. слово “парія” яке має той самий сенс? Просто в контексті “дівчина за викликом” і “недоторкана” не одразу розумієш про що взагалі йде мова. Або “псикар”, не має такого слова в українській мові. Навіщо тоді для вигаданого слова вигадувати інше слово? І читається воно так собі( Надіюсь цому питанню приділять більше уваги при наступних перекладах, і з кожною книгою переклад буде тільки кращим! Дякую за роботу! Чекаю на продовження!

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Доброго дня. Дякуємо за відгук.
        Стосовно контенту тут трошки це не так працює. Ми не маємо права його у середині змінювати додаючи або видаляючи елементи. Але окремі видання з візуалізацією поставили на хрестика. Стосовно словотвору, аналогічно в англійській мові немає слова Psyker. Перекладачі намагалися перекласти відповідно до того як розуміє англомовна людина

    19. Дарія (перевірений власник)

      Чудовий сервіс дуже швидко обробили замовлення та відправили . Замовила в обід а вже вечором книга була відправлена

    20. Олександр (перевірений власник)

      А мені все сподобалось. Дуже дякую всім причетним та чекаєм видання нових книг!

    21. Олексій (перевірений власник)

      Єретикус) чи видасте й четверту книгу (Маґос)?

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        буде, по серійно вона рахується у документах окремою серією

    22. Олексій (перевірений власник)

      Скажіть, будь ласка, ви видасте класичну трилогію (Ксенос, Малеус, Єретикус) чи видасте й четверту книгу (Маґос)?

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Доброго дня, так буде, але Black Libery це іде як окрема серія)

    23. Юрій (перевірений власник)

      Дуже класна книжка, все сподобалося, чекаю продовження з нетерпінням.
      Не вистачає лише лясе в книзі.

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        прийняли додамо в подальшому

    24. dbd (перевірений власник)

      Дуже дякую, книга топ, видання топ, все дуже круто. Помітив кілька одруківок і, як і багато хто в коментарях теж був трохи спантеличений термінологією, але питань нема, притремося до цього, міняти нічого не треба, основою термінології завжди має бути консистентність.
      Ще раз дуже дякую і з нетерпінням чекаю наступних книг

    25. dbd (перевірений власник)

      Вибачте, забув додати в попередньому коментарі, є одне прохання не стосовно цієї конкретної книги: додайте наступні, будь-ласка, кудись в очікування щоб їх можна було передзамовити вже, або, якщо це неможливо, то хоча б додати в список бажань

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        доброго дня. Передзамовлення стартує в момент подачі книги у друк тримає в середньому 1 місяць. Відповідно відслідковувати ви можете на наших сторінках у соц мережах

    26. Лібега Сергій (перевірений власник)

      Повністю задоволений виданням, все подобається за винятком одного нюанса – плями на передньому обрізі книги, але це не критично для мене, тому все ок, дякую)

    27. Ковальчук Андрій (перевірений власник)

      Хочеться подякувати перекладачеві та редактурі, а також усім хто був задіяний у перекладі термінів зі всесвіту Warhammer. Вони просто ідеальні, а їхній переклад звучить доволі логічно та не вибивається з тексту, наче тримаєш саме оригінал. Було дуже приємно читати, з нетерпінням чекаю продовження та інших книжок цього всесвіту.

    Додати відгук

    Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *