Блам! Том 1
про книгу
опис
Мегаструктура, хаотично зростаюче місто-гігант, що розповзлося на тисячі шарів і мовби поглинуло весь світ. У його високотехнологічних нетрях мандрує таємничий чоловік на ймення Кіллі, який шукає ген мережевого термінала — загублену в давніх мутаціях здібність підключатися до кіберпростору під назвою Мережа. Озброєний гравітонним випромінювачем, Кіллі розтинає променем цієї диво-зброї всіх, хто стоїть на шляху до його мети — кіборгів, мутантів, кремнієві форми життя і навіть кіберімунну систему Мегаструктури. Смертельні вороги, незвичайні союзники і навіть ворожість самої архітектури цього міста-лабіринту стоять між Кіллі та міфічним геном. Чи знайде він його? І нащо він йому взагалі? Відповідь лежить у глибинах Мегаструктури.
Вага: 0.7kg
Формат: 148*200
Кількість сторінок: 400
Палітурка: Тверда
А скільки глав в одному томі?
11
Дякую! Шикарне видання.
Якісний друк, гарний білий папір. Формат трохи менший ніж у англомовної версії, але тверда палітурка перекриває цей маленький недолік =)
Із нетерпінням чекатиму на решту томів.
То у відео якомусь видавництво розказувало, що “прошльопало” формат книги в документах з японцями і затвердили такий розмір. Але думаю не сильно критично. В нас буде трішки інакше. Теж не погано.
Все сподобалось, якість друку і перекладу висока – для мене це головне. Чекаю продовження майже як перемоги)
Все чудово, але цікаво чому не “Винен!” або якось інакше, адже “blame” має переклад з англійської. В свою чергу назва “БЛАМ” – не має ніякого сенсу, чи ні?
Доброго дня. У цьому інтервью перекладача більш детально про назву саме https://www.youtube.com/watch?v=_hXDNABzdiY&t (і з 7.40 хвилини саме про це) і чому блам. Якщьо коротко переклад з японського ніяк не перекладаєтья як вина, а схиляється до вигаданого слова. І також у перших виданнях японських про це було окреме пояснення
можливо блам це звук який супроводжує постріл з гравітаційної пушки
Шикарне видання. Переклад назви чи не переклад – значення не має. Знаю, що перекладають назви японською мовою. Якщо назва якоюсь іншою мовою – задум автора. На таке зась)) якось так мабуть. Тай звичніше Блам (блейм), ніж якось єнакще.
Висока якість друку та матеріалів. Але великі баги з предпечатною підготовкою: половина сторінок занадто обрізані, та деякі рідкі нетипові артефакти в самому зобрженні.
Величезне дякую! Дуже довго чекав на реліз цього тайтлу в Україні та нарешті дочекався, а тут ще і в такому виконанні! Якість вражає! Сподіваюся на більш-менш регулярний вихід інших томів, а тому бажаю, щоб обставини вам сприяли. P.S. З назвою як раз повний порядок, читав колись, що “Блам” – це і є звук пострілу гравітонного випромінювача, а не “Винуватий”))) Також мені не здалося, що сторінки обрізані, хоча цифрове Master Edition читав декілька років тому, треба порівняти повторно.
Передивився та порівняв сторінки з Master Edition. Мушу погодитись з Василем, дійсно деякі сторінки обрізані у порівнянні з Master Edition. Воно некритично, але хотілося б щоб у майбутньому це було виправлено.
Дякую! Прийшло досить швидко. З Хмельницького до Запоріжжя за два дні. Якість друку мені сподобалась. Сама манґа цікава, обов’язково куплю 2 том. Сподіваюсь він вийде досить скоро.
Майже все чудово, тверда палітурка, якість зображення, але є проблеми, таке відчуття що на 352ст є помилка в слові. А на 369 в мене не докінця промальоване тіло, (посередині 1 фрейму є біля подовгувата лінія якої по суті немає бути. А так все гуд, цікаво коли продовження?
Дякувати Богові, що спрочатку подивився огляд видання на Ютубі. Артефакти від скелінгу просто жаливі. Це в першу чергу помітно на об’єктах з суцільною сірою заливкою. Цей тип артефактів називається муар і щоб його уникнути треба ретельно займатися підготовкою до друку. В Master Edition таких проблем немає, а тим хто друкував у нас – відірвати руки. Залюбки придав би улюблену мангу рідною мовою, але дивитися на те, що ви з нею зробили просто немає сил.
Маю кілька томів англійською. Побачив це видання і зрадів, що зможу зібрати українською, але… побачивши якість перекладу – передумав. Народ, камон, Ви що через гугл транслейт перекладали? Втім, судячи із грам. помилок, просто перекинули із російської версії без доопрацювання. Дуже прикро..
Я побачив цю мангу у Ашані,та відразу придбав її. Велике дякую вам за те, видали її в Україні, та дякую що перевели на українську мову! Як буде 2 том, то придбаю обов’язково, таку классику треба просувати у маси!
Даже добре, що саме ця манга була обрана для видання. Вона Чудова. Погано що якості перекладу, редактурі і друку приділено недостатньо уваги. Є помилки як в одному, так і в іншому. Якщо хочете “ексклюзивний” примірник, то можна купляти. Але якщо вам подобаються видання без помилок, то краще почекати перевидання.
Цікава історія, що лише задає купу питань та не спішить відповідати на них, у прекрасному оформленні! Все чудово, окрім першої панелі на 369 сторінці (довго думав що за дивна цензура) та помилки в слові “стріляй” на 352 (яку і сам при читанні не помітив).
Класна манга, одразу видно що якісно надрукована, контрастна. Надіюсь на продовження.
Мій перший досвід з коміксами. Вирішив придбати, бо бачив аніме, зачепило та захотілось ще. В результаті маю змішані почуття.
З одного боку: непостійні відступи від боків; масштабовані на всю сторінку, місцями обрізані зображення; завалене горизонтальне вирівнювання; артефакти на малюнках; Викликають враження ледачого сканування-друку на домашньому принтері. Додатково мене здивувало те, як це контрастує з обкладинкою й першою сторінкою. Спочатку я був розчарований, бо подумав, що це така жахлива недбалість видавця. Поліз пошукав в інтернеті видання іншими мовами й виявилось, що – ні, воно таке саме й в інших. Капець, зважаючи на те що, як я зрозумів, воно перевидається не перший раз мати такі недоліки має бути соромно.
З іншого боку: стиль малювання, антураж, брутальність; мені дуже сподобались. Й навіть попри описані проблеми я з нетерпінням чекаю продовження:)
Оцінка видавця – 5, того хто забив на початковий контроль якості – 1.
дуже сподобалось, коли чекати випуск 2 тому?
плануємо у кінці березня / першій половині квітня давати у друк
Видання просто шикарне!
З нетерпінням чекаю 2й том!
Неймовірна манга. Чекаю з нетерпінням 2 частину. Ледве стримуюсь, щоб не лізти за піратками
Добрий вечір, є питання.Чому переклад Level тобто рівень у виданні прописаний як Шар ? Бо мені в контексті Мега-структури шар звучіть трохи дивно ніж рівень (це передостання сторінка). Навіть ім’я Шіба замість Сіба не так вибивається.
Наш переклад Бламу відбувається з мови оригіналу, японської, в якій не присутні слова «level» і «Cibo». Окремі відділи Мегаструктури позначаються словом 階層, яке, як ви підмітили, дійсно можна було б назвати «рівнем», але за причин, які відкриються в сюжеті наступних томів було обрано слово «шар». Щодо імені персонажа Шібо, її ім’я транслітероване з японсього シボ, а в оригінальному творі вона названа так як відсилка до персонажа Shibo з книги Ґреґорі Бенфорда «Great Sky River» (інформація зі слів автора Ніхея Цутому), тож ми не мали підстав заміняти «ш» на «с» в «Шібо».
Дякую за видання! Очікую продовження
Нарешті) дочекався.
Це та манга, яку потрібно відчувати.
Де ілюстрації говорять краже,чим слова.
Манга, що не схожа на мангу – швидше ближче до коміксу (десь таке я уявлення і мав про неї, коли надавав перевагу ранобе). Подій багато, а ось опису – ні. Тим не менш, все відносно зрозуміло, хоча і є багато питань до самого «світу» – через це є бажання ознайомитися і з продовженням. Як мінус – можна виділити, як раз, швидкість та «відсутність» другорядних персонажів.
Якісь друку крута, ще не відкрив другий том, але вже видно якість. Добре, що вийшло отримати ліценцію на видання культової манґи.
Видавництву порекомендую замислитись над Неймовірними пригодами ДжоДжо, було б просто неймовірно почитати це легендарне творіння Хірохіко Аракі українською та ще й з такою якістю.