Розпродаж!

Warhammer 40.000 – Ксенос

Наявність:
В наявності
(15 відгуків)
Модель:
WH40kxen
Вартість:

400грн 350грн

Додати до списку бажань
Додати до списку бажань

    Опис

    Інквізиція, немов разюча рука помсти, скрадається в тіні людства, чатуючи та винищуючи його ворогів із невблаганною рішучістю. Коли йому врешті вдається загнати в кут свого старого ворога, інквізитор Ґреґор Айзенгорн зіштовхується з ознаками зловісної конспірації. Нові союзники, нові вороги — Айзенгорн рушає у відчайдушну гонитву за членами міжпланетарної секти та їхніми темними, демонічними господарями. Мета слуг зла є настільки страхітливою, що ставить під загрозу саме існування Імперіуму. Ніколи ціна провалу не була вищою.

    Додаткова інформація

    Вага0.6 kg
    Формат

    140х197

    Кількість сторінок

    400

    Палітурка

    Тверда

    15 відгуків для Warhammer 40.000 – Ксенос

    1. Ігор

      Нереально супер круто! Нарешті вархаммер українською!

    2. Кирило

      Не можу дочекатись коли з’явиться цикл осади Терри українською

    3. Олексій

      Вже лічені дні до релізу!
      Рахую дні, рахую ночі…

    4. Tambattus

      невже я прочитаю в людському перекладі?

    5. Артем

      Бляха, чому не можу замовити?((

      • Molfar Comics

        Наші сервітори тільки що все додали) оновіть кеш)

    6. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Щиро дякую за відповідь) трошки відрубило в кріосон, але ось відпустило та поспішив виправитись)
      Щиро дякую за вашу працю. З нетерпінням очікую новин про Ересь Хоруса)

    7. Віктор

      Нарешті! Цілий рік чекав на цей момент!

    8. Зінченко Владислав (перевірений власник)

      Це початок нової епохи в українському Вархамері. Нові терміни, нові поняття українською )))

    9. Роман

      Неймовірно дякую вам за роботу, кожного дня моніторив коли з’явиться в продажі) Дуже надіюсь на подальші переклади цього всесвіту

    10. Ковальчук Олександр (перевірений власник)

      Це справжнє свято для фанів україномовного комьюніті Вархаммер 40к. З радістю буду купувати усі книги цього захоплюючого всесвіту

    11. Олександр

      Чекаю на Єресь Горуса. Всю!

    12. Мірошніченко Олексій (перевірений власник)

      Вархаммер українською це класс. Якість друку гарна, переклад та адаптація, на перший погляд, теж на рівні. Чекаємо Єресь, та ФБшчку)

    13. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Що ж, ковтнув половину книги та навіть не помітив, як пролетіли декілька годин. Перше враження – неймовірне, проте після заглиблення в історію з’являються такі питання, як чому Варп став Виром, псайкери – псикарями, Елізабет – Алізабет, Арбитрес/Арбайтес – Арбитес, Астрономікон – Астрономіканом
      Досить дивне звучання, але згодом, думаю, притреться) все одно читати приємно, якість друку висока, та й доставка швидка)
      До речі, щодо доставки, чи не будете відправляти Укрпоштою? Так, це може бути довше на день чи два, але ж дешевше, бо 60 гривень за доставку це трошки кусюча ціна від Нової Пошти

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Дякуємо за відгук, будемо старатися так і надалі.)

        Що до перекладу і адаптації.
        При роботі ми використовували три основні принципи.
        1. Так щьоб читач отримував враження і відчуття такі самі як і англійський читач.
        2. Розмежування і використання правил перекладу для кількох мов. Тобто англомовні слова перекладаємо теперішнього правопису англійська – українська, латинка за своїми правилами.
        3. І зберігати пафос який. Доприкладу warp – вир.
        (вирізка з тлумачного словника: вир — за народними уявлення­ми, місце, яке пов’язує «той» і «цей» світи; спорідненість слів вир і ви́рій підтверджує символіку виру як входу в інший простір; місце перебування демонів (ви́рників, ви­ро́вників); символ смертельної небезпеки, тому кажуть: «у сам вир попав», тобто в найнебезпечніше місце.

        Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. — К.: Довіра, 2006.— С. 86-87.)

        Небійтеся поки йшов переклад в нас помер москальський фанат ВХ )

        Добрикладу у Англійських новеллах космодесант має не ордени а капітули (як омаж на римську імперію), у англійський версі ордени мають Адептас Сарорітас.
        У нашому інтервью ви можете також послухати https://youtu.be/NGBCUw0d3PE?t=1150

        Що до доставки. В майбтньому часі додамо джастін (але це 1-2 місяці) доки нам будуть писати новий сайт. Що до Укрпоши то нажаль точно її не буде. Бо наші посилки зникали як у вирі)

    14. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Що ж, зрозумів ваші пояснення, щиро дякую. Сподіваюся ви не будете гніватися за мою думку, бо я теж фанат, як і ви, та й з трішки гуманітарною освітою. Вир, в контексті значення цього слова – це дуже крута ідея, до того ж, що надає національного окрасу ВХ (Як сказала моя дівчина, ій захотілося від такого побачити Імператора в шароварах, з оселедцем та шашкою в руках) але хіба “варп”, “лендспідер” та інші терміни являються тими що піддаються перекладу? Тобто це ж типу якісь авторські терміни та типу як власна назва? Я можу помилятися, не бийти тапками)
      За інтервью щиро дякую, що нагадали, мені обидва потрапили в реки ютубу як я отримав “Ксеноса”)
      До речі, щодо переробки сайту, я не знаю які у вас там плани переробки, але щиро сподіваюся що система відгуків буде перероблена типу як на гілку з відгуками та можливістю відповісти. Чи така можливість є, просто я чайник і не розібрався, бо ж бачу, що ви мені відповідаєте, а сам не розумію як відповісти вам.
      Ще раз щиро дякую за те, що вислуховуєте та відповідаєте на коменти)

      • Molfar Comics (перевірений власник)

        Ну будь який термін має кілька варіантів передання на Українську (в залежності від мови). В основному ми використовуємо транслітерацію і адаптацію.
        Транслітерація. Наприклад. Анг. Astronomican – Укр. Астрономікан – кац. Астрономикон.
        Що до техніки. За правилами української мови ми кажемо високомобільна артилерійська ракетна система M142 HIMARS, а не навпаки. Саме за таким правилом перекладається назва техніки.
        Поняття авторські слова не доцільні. Це словотвір, тобто автор створював певне слово і закладав в нього думку, наше завдання її передати тільки українською.
        P/S warp у перекладі має 16 варіантів перекладу як іменник) і 14 як дієслово, не дуже авторське)

    15. Цибульняк Артем (перевірений власник)

      Ох ти бляха, забув у попередньому відгуці написати. Це круто, що ви відходити від руського варіанту перекладу, але дуже сподіваюся що всі відмінності це будуть справді потрібні та виправдані оригіналом, а не просто бажанням відійти від усього російського

    Додати відгук

    Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *