Демі-чян бажають потеревенити том 1
про книгу
опис
ДЕМІ-ЧЯН БАЖАЮТЬ ПОТЕРЕВЕНИТИ
Упирі, дюллахани, сукуби, сніжні дівчата… Прояви, які майже нічим від нас не відрізняються (останнім часом їх ще кличуть «демі» від demi-human). Отож гарнюні демі та їхні милі клопоти. Молодий талант Петос представляє трохи абсурдну (але від цього не менш чудову!) комедію.
Вага: 0.3kg
Формат: 148*200
Кількість сторінок: 144
Палітурка: М'яка
Доброї ночі. Підскажіть, якщо це звісно можливо.
– Приблизно, на який місяць очікувати початок передзамовлень. Дякую
Манґа прийшла в чудовому стані, приємним бонусом стали наклейки з мометами манґи, а також буклет з підсказками, як правильно орієнтуватись на сторінках манґи. Якість сторінок і друку теж сподобались, ну і звичайно прекрасний український переклад
Коли другий том?
Цікава манга про повсякденне життя в компанії надзвичайних напівлюдей (демі).
Пає приємну на докик обкладинку та якісний друк.
Переклад чудовий з виключенням одного моменту.
Мене непокоїть, що “сукуб” написали як “сукубиня” (під час читання воно як кажуть “ріже слух”).
Спочатку навіть подумав, що це друкарська помилка.
Сукуб – це вид міфічних істот які ексклюзивно є лише жінками, а не професія яка може мати жіночу та чоловічу форми.
Такі слова як “сукуб” не можуть бути фемінітивом або навпаки (русалка – русалк).
Як ми не можемо з “людина” (жін. рід) зробити “людин” (чол.рід). Або писати замість молюск (він) молюскиня (вона).
До того ж далі по тексту йдуть такі слова як “сукуби”, а не сукубині (як викладачка – викладачки).
Якщо перекладачці (або редакторці) так кортить зробити саме жінчий рід то за основу можна було взяти слово “сукуба” (лат. succuba).